Che cos'è la traduzione e la localizzazione nell'industria?

La globalizzazione è una realtà per le piccole e grandi imprese perché i mercati in crescita sono in Asia, America Latina e, in misura crescente, in Africa. La pianificazione strategica deve includere opzioni per aumentare le quote di mercato all'estero, il che significa creare nuovi segmenti di mercato e non fare ipotesi sulle preferenze dei clienti e modelli di acquisto basati sui clienti nordamericani. Le aziende possono utilizzare la localizzazione e la traduzione per diventare operazioni globali efficaci.

Localizzazione

La localizzazione è la modifica delle funzioni di design, packaging e marketing del prodotto per adattarsi ai mercati locali. Le modifiche del prodotto possono essere necessarie per tenere conto delle differenze culturali e delle normative locali. Ad esempio, un rivenditore di ristoranti potrebbe dover cambiare il suo menu per un paese che limita la vendita di determinati tipi di carne. Oltre alla traduzione dall'inglese alla lingua locale sulle etichette dei prodotti, le aziende potrebbero dover modificare il contenuto o le dimensioni dei loro prodotti per conformarsi alle normative locali. Le campagne di marketing potrebbero aver bisogno di modifiche per rispettare le differenze culturali. Ad esempio, alcuni tipi di costumi o esibizioni pubbliche di affetto potrebbero non essere appropriati in alcuni paesi, anche se uno spot con orsi polari che scia giù per le pendici della montagna con bevande nelle loro mani funzionerebbe ovunque.

Traduzione

La traduzione è una forma di localizzazione. Implica la traduzione di etichette, manuali, video di formazione, pubblicità e siti Web nelle lingue locali. Per risparmiare sui costi, alcune aziende sviluppano manuali e materiali di formazione in più lingue, tra cui inglese, mandarino, hindi, francese, spagnolo e arabo. I siti web aziendali devono essere tradotti, in particolare le sezioni di e-commerce e aiuto utilizzate di frequente. Trasferire i manager dovrebbe imparare a comunicare nella lingua locale o almeno comprendere alcune delle sfumature della comunicazione non verbale. Il senior management dovrebbe considerare l'uso di traduttori simultanei in riunioni con i loro partner globali, specialmente se alcuni di loro non sono in grado di comunicare in inglese.

strategie

Le aziende potrebbero dover scegliere tra standardizzazione e localizzazione. La standardizzazione può funzionare se il consumo o l'uso di un prodotto o servizio è lo stesso ovunque, come certi tipi di alimenti confezionati e prodotti per la pulizia della casa. In un articolo di Harvard Business School del novembre 2003, il professore Pankaj Ghemawat suggerisce che una sfida strategica chiave nella globalizzazione è la determinazione del giusto mix di standardizzazione e localizzazione. Ad esempio, un'azienda potrebbe standardizzare il proprio processo di produzione ma localizzare il marketing e la distribuzione. Allo stesso modo, un'azienda può standardizzare il proprio modello di vendita diretto a casa, ma localizzare le funzioni di supporto al cliente.

considerazioni

I servizi di localizzazione e traduzione dovrebbero godere di una forte domanda, in quanto le piccole imprese di tutto il mondo cercano clienti al di fuori dei loro confini. Le aziende possono essere competitive con traduttori qualificati e professionisti del marketing esperti in più lingue e con un istinto istintivo per le culture locali. Le piccole imprese dovrebbero iniziare a pianificare la globalizzazione fin dal primo giorno, a partire da una progettazione di siti Web in grado di gestire lingue e set di caratteri diversi.

Raccomandato